Friday, March 20, 2020
Definition and Examples of Amphiboly in English
Definition and Examples of Amphiboly in English Amphiboly is aà fallacyà of relevance that relies on an ambiguous word or grammatical structure to confuse or mislead an audience. Adjective: amphibolous. Also known asà amphibology. More broadly, amphiboly may refer to a fallacy that results from a faulty sentence structure of any kind. Etymology From the Greek, irregular speech Pronunciation:à am-FIB-o-lee Examples and Observations [T]he 2003 election reform law demanded that politicians acknowledge in their own voices their responsibility for advertisements they run on public airwaves. But five years later, the I approved has become a pivotal device in commercials for Congress and the White House, a place for candidates to make a declaration of intent, summarize the message or take a parting shot. . . .A University of New Hampshire rhetoric professor, James Farrell, was irked as far back as the 2004 Democratic primary campaign, the first time the disclaimers were required. Then, as now, he said, advertisement writers were coming up with awkward non-sequiturs just to slip in something extra.Mr. Farrell noted a current commercial for Representative Don Cazayoux, Democrat of Louisiana, in which the candidate said, Iââ¬â¢m Don Cazayoux and I approved this message because thatââ¬â¢s who Iââ¬â¢m fighting for. That, Mr. Farrell said, is an amphiboly, a logical confusion created by a grammatical ambiguity.Of course, if asked, the candidate will say he means heââ¬â¢s fighting for the middle class, said Mr. Farrell, of the spotââ¬â¢s theme. However, one could easily conclude that the disclaimer addition refers to the candidate himself, as in, Iââ¬â¢m Don and thatââ¬â¢s who Iââ¬â¢m fighting for.(Steve Friess, Candidates ââ¬ËApproveââ¬â¢ Ads and Get a Bit Creative. The New York Times, Sep. 30, 2008) Humorous Amphibolies Amphiboly is usually so recognizable that it is rarely used in real-life situations to make a claim seem stronger than it is. Instead, it more often leads to humorous misunderstandings and confusions. Newspaper headlines are one common source of amphiboly. Here are a few examples: Prostitutes Appeal to Pope Farmer Bill Dies in House Dr. Ruth to Talk About Sex With Newspaper Editors Burglarà Gets Nine Months in Violin Case Juvenileà Court to Try Shooting Defendant Red Tape Holds Up New Bridge Marijuana Issues Sent to a Joint Committee Two Convicts Evade Noose: Jury Hung. . . . Most of these cases of amphiboly are the result of a poorly constructed sentence: I like chocolate cake better than you. Although we normally try to avoid them, intentional amphiboly may prove useful when we feel obligated to say something we would rather not have to say, yet want to avoid saying something that is patently not true. Here are lines from letters of recommendation: In my opinion, you will be very fortunate to get this person to work for you. I am pleased to say that this candidate is a former colleague of mine. From a professor on receiving a late paper from a student: I shall waste no time in reading this. (John Capps and Donald Capps, Youve Got To Be Kidding!: How Jokes Can Help You Think. Wiley-Blackwell, 2009) Amphiboly in a Classified Ad Sometimes the amphiboly is more subtle. Take this newspaper classified ad that appears under Furnished Apartments for Rent: 3 rooms, river view, private phone, bath, kitchen, utilities included Your interest is aroused. But when you visit the apartment, there is neither a bathroom nor a kitchen. You challenge the landlord. He remarks that there are common bathroom and kitchen facilities at the end of the hall. But what about the private bath and kitchen that the ad mentioned? you query. What are you talking about? the landlord replies. The ad didnt say anything about a private bath or a private kitchen. All the ad said was private phone. The advertisement was amphibolous. One cannot tell from the printed words whether private modifies only phone or whether it also modifies bath and kitchen. (Robert J. Gula, Nonsense: Red Herrings, Straw Men and Sacred Cows: How We Abuse Logic in Our Everyday Language. Axios, 2007) Characteristics of Amphibolies To become a skilled perpetrator of amphibolies you must acquire a certain nonchalance toward punctuation, especially commas. You must learn to toss off lines such as I heard cathedral bells tripping through the alleyways, as if it mattered not a whit whether you or the bells were doing the tripping. You should acquire a vocabulary of nouns which can be verbs and a grammatical style which easily accommodates misplaced pronouns and confusions over subject and predicate. The astrology columns in popular newspapers provide excellent source material. (Madsen Pirie, How to Win Every Argument: The Use and Abuse of Logic. Continuum, 2006) The Lighter Side of Amphiboly Some amphibolous sentences are not without their humorous aspects, as in posters urging us to Save Soap and Waste Paper, or when anthropology is defined as The science of man embracing woman. We should be mistaken if we inferred immodest dress on the woman described in a story: . . . loosely wrapped in a newspaper, she carried three dresses. Amphiboly is often exhibited by newspaper headings and brief items, as in The farmer blew out his brains after taking affectionate farewell of his family with a shotgun. (Richard E. Young, Alton L. Becker, and Kenneth L. Pike, Rhetoric: Discovery and Change. Harcourt, 1970)
Wednesday, March 4, 2020
Introduction to French Translation and Interpretation
Introduction to French Translation and Interpretation Translation and interpretation are the ultimate jobs for people who love language. However, there are a lot of misunderstandings about these two fields, including the difference between them and what kind of skills and education they require. This article is an introduction to the fields of translation and interpretation. Both translation and interpretation (sometimes abbreviated as T I) require superior language ability in at least two languages. That may seem like a given, but in fact, there are many working translators whose language skills are not up to the task. You can usually recognize these unqualified translators by extremely low rates, and also by wild claims about being able to translate any language and subject. Translation and interpretation also require the ability to accurately express information in the target language. Word for word translation is neither accurate nor desirable, and a good translator/interpreter knows how to express the source text or speech so that it sounds natural in the target language. The best translation is one that you dont realize is a translation because it sounds just like it would if it had been written in that language to begin with. Translators and interpreters nearly always work into their native language, because its too easy for a non-native speaker to write or speak in a way that just doesnt sound quite right to native speakers. Using unqualified translators will leave you with poor-quality translations with mistakes ranging from poor grammar and awkward phrasing to nonsensical or inaccurate information. And finally, translators and interpreters need to understand the cultures of both the source and target languages, in order to be able to adapt the language to the appropriate culture. In short, the simple fact of speaking two or more languages does not necessarily make a good translator or interpreter - theres a lot more to it. It is in your best interest to find someone who is qualified and certified. A certified translator or interpreter will cost more, but if your business needs a good product, it is well worth the expense. Contact a translation/interpretation organization for a list of potential candidates. Translation vs. Interpretation For some reason, most laypeople refer to both translation and interpretation as translation. Although translation and interpretation share the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, they are in fact two separate processes. So what is the difference between translation and interpretation? Its very simple. Translation is written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating it in writing into the target language. Interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation) and interpreting it orally into the target language. (Incidentally, those who facilitate communication between hearing persons and deaf/hard-of-hearing persons are also known as interpreters. So you can see that the main difference is in how the information is presented - orally in interpretation and written in translation. This might seem like a subtle distinction, but if you consider your own language skills, the odds are that your ability to read/write and listen/speak are not identical - you are probably more skilled at one pair or the other. So translators are excellent writers, while interpreters have superior oral communication skills. In addition, spoken language is quite different from writing, which adds a further dimension to the distinction. Then theres the fact that translators work alone to produce a translation, while interpreters work with two or more people/groups to provide an interpretation on the spot during negotiations, seminars, phone conversations, etc. Translation and Interpretation Terms Source languageThe language of the original message. Target languageThe language of the resulting translation or interpretation. A languageà - Native languageMost people have one A language, although someone who was raised bilingual may have two A languages or an A and a B, depending on whether they are truly bilingual or just very fluent in the second language. B languageà - Fluent languageFluent here means near-native ability - understanding virtually all vocabulary, structure, dialects, cultural influence, etc. A certified translator or interpreter has at least one B language unless he or she is bilingual with two A languages. C languageà - Working languageTranslators and interpreters may have one or more C languages - those which they understand well enough to translate or interpret from but not to. For example, here are my language skills: A - EnglishB - FrenchC - Spanish So in theory, you can translate French to English, English to French, and Spanish to English, but not English to Spanish. In reality, you only work from French and Spanish to English. You wouldnt work into French, because you recognize that my translations into French leave something to be desired. Translators and interpreters should only work into the languages that they write/speak like a native or very close to it. Incidentally, another thing to watch out for is a translator who claims to have several target languages (in other words, to be able to work in both directions between, say, English, Japanese, and Russian). It is very rare for anyone to have more than two target languages, although having several source languages is fairly common. Types of Translation and Interpretation General translation/interpretation is just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having knowledge of what they might be asked to convert. In addition, good translators and interpreters make an effort to read about whatever topic they are currently working on. If a translator is asked to translate an article on organic farming, for example, he or she would be well served to read about organic farming in both languages in order to understand the topic and the accepted terms used in each language. Specialized translation or interpretation refers to domains which require at the very least that the person be extremely well-read in the domain. Even better is training in the field (such as a college degree in the subject, or a specialized course in that type of translation or interpretation). Some common types of specialized translation and interpretation are financial translation and interpretationlegal translation and interpretationliterary translationmedical translation and interpretationscientific translation and interpretationtechnical translation and interpretation Types of Translation Machine translationAlso known as automatic translation, this is any translation that is done without human intervention, using software, hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is extremely limited in quality and usefulness. Machine-assisted translationTranslation that is done with a machine translator and a human working together. For example, to translate honey, the machine translator might give the optionsà le mielà andà chà ©rià so that the person could decide which one makes sense in the context. This is considerably better than machine translation, and some argue that it is more effective than human-only translation. Screen translationTranslation of movies and television programs, including subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing (where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the original actors). Sight translationDocument in the source language is explained orally in the target language. This task is performed by interpreters when an article in the source language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting). LocalizationAdaptation of software or other products to a different culture. Localization includes translation of documents, dialog boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country. Types of Interpretation Consecutive interpretationà (consec)The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is commonly used when there are just two languages at work; for example if the American and French presidents were having a discussion. The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation is commonly done into the interpreters A and B languages. Simultaneous interpretationà (simul)The interpreter listens to a speech and simultaneously interprets it, using headphones and a microphone. This is commonly used when there are numerous languages needed, such as in the United Nations. Each target language has an assigned channel, so Spanish speakers might turn to channel one for the Spanish interpretation, French speakers to channel two, etc. Simultaneous interpretation should only be done into ones A language.
Subscribe to:
Posts (Atom)